Mixed chorus Solo
Mixed chorus + ...
Voor beginners
Componisten

Adeste fideles

Componist: Wade John Francis

Instrumenten: Mixed chorus

Tags: Carol Religious music

#Arrangementen

Download gratis partituren:

Complete Score PDF 0 MB
Complete Score PDF 0 MB

Arrangementen:

Mixed chorus Solo:

(Knuth, Jürgen)

Mixed chorus + ...

Orkest + Mixed chorus (Rutigliano, Andrea) Wind band + Mixed chorus (Rondeau, Michel) Orgel + Mixed chorus (Beischer-Matyó, Tamás) Orkest + Mixed chorus (Robert A. Hudson) Orgel + Orkest + Mixed chorus (Vincent Novello) Piano + Mixed chorus (Cunha, Flávio Régis) Orgel + Trombone(2) + Trompet(2) + Mixed chorus (Donella, Valentino) Orkest + Mixed chorus (Arantes, Rafael Sales)

Andere

Orgel (Louis James Alfred Lefébure-Wély) Cello + Piano (Vogel, Charles) Trombone(2) + Trompet(2) (Rondeau, Michel) Wind band (Ferreira, Manoel)For Jazz Band (Nehls). (Nehls, Ulrich) Harp + Stem (Thomas Thomas) Orgel + Stem(4) (Cattaneo, Pietro) Trompet(2) (Untung, Andrea) Gitaar(2) + Viool (Zeljko Trbusic) Mannenkoor (Dal Dosso, Gian Paolo) Bugel(2) + Trombone(4) + Trompet(2) + Tuba + Hoorn (Rondeau, Michel) Luit (Vladimír Váša)
Wikipedia
Adeste fideles ook bekend in het Nederlands onder de Nederlandse titel Komt allen tezamen is een katholiek, Latijns kerstlied.
De tekst en muziek uit 1743 van de wegens zijn jakobitische sympathie naar Dowaai in Frans-Vlaanderen gevluchte katholieke Brit John Francis Wade (1711-1786) ligt ten grondslag aan de hedendaagse varianten in tal van talen. Het lied, zoals het tegenwoordig bekend is, is echter van gebaseerd op een Portugees lied en de oudste bekende uitvoering, uit 1640, staat op naam van koning Johan IV van Portugal. Volgens de Catholic Encyclopedia (1913) is de toeschrijving aan de franciscaan Bonaventura niet gefundeerd. In 1760 werden tekst en melodie gepubliceerd in de Evening Offices of the Church. De Engelse tekst O come, all ye faithful werd pas in 1841 gedicht door: Frederick Oakeley (1802-1880).
Bennett Zon, professor musicologie aan de muziekfaculteit van de Universiteit van Durham stelt dat Wades diverse Jakobitische boodschappen heeft geherbergd in de tekst. Adeste Fideles zou een ode zijn aan Karel Eduard Stuart, zoon van Jacobus II van Engeland, en troonpretendent van de Britse troon nadat zijn vader werd afgezet ten voordele van de protestantse Willem III van Oranje, het lied zit vol met geheime verwijzingen herkenbaar voor "gelovigen", de aanhangers van Karel Eduard Stuart. Fideles (gelovigen) staat voor trouwe katholieke Jakobieten. Bethlehem is een Jakobitische term voor Engeland en Regem Angelorum (Koning der Engelen) is een woordspeling op Angelen het Germaanse volk waarnaar de Engelsen zijn vernoemd en dat dezelfde oorsprong heeft als het woord 'Engel'.
Adeste fideles, laeti triumphantes, Venite, venite in Bethlehem. Natum videte Regem angelorum, Venite adoremus (ter), Dominum. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Gestant puellae viscera, Deum verum, genitum non factum. Venite adoremus (ter) Dominum. Ergo qui natus die hodierna. Jesu, tibi sit gloria, Patris aeterni Verbum caro factum. Venite adoremus (ter) Dominum. Cantet nunc Io chorus Angelorum; Cantet nunc aula caelestium: Gloria in excelsis Deo. Venite adoremus (ter) Dominum.
De Latijns liturgische tekst, geschreven door de Franse bisschop Abbé Etienne Jean Francois Bonderies.
Adeste fideles, laeti triumphantes, Venite, venite in Bethlehem. Natum videte Regem angelorum, Venite adoremus (ter), Dominum.
En grege relicto Humiles ad cunas Vocati pastores approperant Et nos ovanti gradu festinemus Venite adoremus (ter) Dominum
Aeterni parentis Splendorem aeternum Velatum sub carne videbimus Deum infantem pannis involatum Venite adoremus (ter) Dominum
Pro nobis egenum Et foeno cubantem Piis foveamus amplexibus Sic nos amantem quis non redamaret Venite adoremus (ter) Dominum.
Stella duce, Magi Christum adorantes, Aurum, thus et myrrham dant munera. Iesu infanti corda praebeamus; Venite adoremus (ter) Dominum.
Predikant Casparus Bernardus Burger (1897-1983), schreef de verzen: 1, 2, en 4. Dichter Jan Willem Schulte Nordholt (1920-1995), schreef het 3e vers. De liedtekst is gepubliceerd in Liedboek voor de Kerken (1973), gezang: 138. De verzen: 1, 2 en 4 zijn te vinden in: In het officiële liedboek van de Vlaamse rooms-katholieke kerkgemeenschap Zingt Jubilate heeft het lied nummer 218. Deze versie bevat alleen de verzen van Burger.
Komt allen tezamen, jubelend van vreugde: komt nu, o komt nu naar Bethlehem! Ziet nu de Vorst der eng'len hier geboren. Komt, laten wij aanbidden, komt, laten wij aanbidden, komt, laten wij aanbidden die Koning. De hemelse eng'len riepen eens de herders weg van de kudde naar 't schamel dak. Spoeden ook wij ons met eerbied'ge schreden! Komt, laten wij aanbidden (3x), die Koning. Het licht van de Vader, licht van den beginne, zien wij omsluierd, verhuld in 't vlees: Goddelijk Kind, gewonden in de doeken! Komt, laten wij aanbidden (3x), die Koning. O Kind, ons geboren, liggend in de kribbe, neem onze liefde in genade aan! U die ons liefhebt, U behoort ons harte! Komt, laten wij aanbidden (3x), die Koning.
Predikant Casparus Bernardus Burger (1897-1983), schreef de verzen: 1, 2, en 4. Dichter Jan Willem Schulte Nordholt (1920-1995), schreef het 3e vers. Predikant, tekstdichter en componist Gert M. Landman (1951), schreef het 5e vers en voltooide daarmee de Nederlandse vertaling. De liedtekst is gepubliceerd in het Nieuw Liedboek (2013), lied 477.
Komt allen tezamen, jubelend van vreugde: komt nu, o komt nu naar Bethlehem! Ziet nu de Vorst der eng'len hier geboren. Komt, laten wij aanbidden, komt, laten wij aanbidden, komt, laten wij aanbidden die Koning. De hemelse eng'len riepen eens de herders weg van de kudde naar 't schamel dak. Spoeden ook wij ons met eerbied'ge schreden! Komt, laten wij aanbidden (3x), die Koning. Het licht van de Vader, licht van den beginne, zien wij omsluierd, verhuld in 't vlees: Goddelijk Kind, gewonden in de doeken! Komt, laten wij aanbidden (3x), die Koning. O Kind, ons geboren, liggend in de kribbe, neem onze liefde in genade aan! U, die ons liefhebt, U behoort ons harte! Komt, laten wij aanbidden (3x), die Koning. Zingt aarde en hemel zingt nu eng'lenkoren, zingt alle scharen rondom de troon: Glorie aan God en vrede voor de mensen! Komt, laten wij aanbidden (3x), die Koning.
Wij komen tezamen, onder 't sterrenblinken, Een lied moet weerklinken, voor Bethlehem. Christus geboren, zingen eng'lenkoren. Komt laten wij aanbidden / Komt, gaan wij Hem aanbidden / Venite adoremus (3x), Onze Heer / Dominum.
Drie wijzen met wierook kwamen er van verre zij volgden zijn sterre naar Bethlehem Herders en wijzen komen Jezus prijzen. Komt laten wij aanbidden / Komt, gaan wij Hem aanbidden / Venite adoremus (3x), Onze Heer / Dominum.
Ook wij uitverkoren, mogen U begroeten en kussen uw voeten, Emmanuël Wij willen geven hart en geest en leven. Komt laten wij aanbidden / Komt, gaan wij Hem aanbidden / Venite adoremus (3x), Onze Heer / Dominum.
Komt allen tezamen, jubelend van vreugde, Komt nu, o komt nu naar Bethlehem. Ziet nu de Vorst der eng'len, hier geboren, Komt laten wij aanbidden (3x), Die(n) koning.
Komt allen tezamen, komt verheugd van harte Bethlehems stal in den geest bezocht Ziet nu dat kindje, ons tot heil geboren Komt, laten wij aanbidden (3x), Die(n) koning
O kind, ons geboren, liggend in de kribbe, neem onze liefd' in genade aan! U, die ons liefhebt, U behoort ons harte! Komt, laten wij aanbidden (3x), Die(n) koning
O come all ye faithful, joyful and triumphant O come ye, o come ye to Bethlehem Come and behold him, born the King of Angels O come, let us adore him (3x), Christ the Lord.